月薪50000元 台北市松山區 2年工作經驗 3天前更新
Linguitronics 中譯日編審團隊,是協助企業深耕日本市場的得力助手。
Linguitronics 投入語言服務已逾30年,生產團隊秉持對語文的熱忱,憑藉豐富的筆譯與審校經驗,持續投入最新技術及訓練,提升譯者作業效率,使團隊能及時圓滿企業需要。中譯日編審為日文品管的關鍵職務,需與外部譯者、專案管理師、技術團隊協作,發揮語文能力、文化/產業知識,善用科技輔助工具,確保交付成果合乎客戶需求。
台日各界產業與技術交流日益頻繁且不斷成長,Linguitronics 亦持續擴團隊,致力提供準確即時的筆譯服務。您是具備專業中譯日能力、深諳日本社會文化、擁有多元產業經驗的語文人才嗎?Linguitronics 誠邀您加入中譯日編審團隊。
【工作內容】
1. 主要處理日文翻譯、審稿及 MTPE 工作。
2. 日文稿件品質評估,確保譯文正確流暢,格式及風格等符合客戶要求。
3. 協助日文專案的前期及後續處理。
4. 依個人專長與專業背景,作業文件領域可能涵蓋以下範圍:半導體、法律文件、技術文件或醫學報告等。
【期望條件】
1. 具有中譯日經驗或譯審能力,至少 2 年以上工作經驗。
2. 工作態度獨立負責,注重細節及團隊合作溝通。
3. 熟悉電腦操作、關注科技發展趨勢,軟體工具學習能力強。
4. 日文需達母語程度,具專業英文能力者尤佳。
【加分條件】(非必要條件)
1. 熟悉Trados、Phrase等電腦輔助翻譯工具 (computer assisted translation tools, CAT Tools) 或翻譯管理系統 (translation management systems, TMS) 操作。
2. 有翻譯、審稿或MTPE編輯經驗者尤佳。
3. 通過語言能力測驗者請提供測驗結果分數或等級。
4. 如有翻譯以外產業工作經驗,請一併列舉。
【教育訓練】
1. MTPE know-how 及業界常用翻譯輔助工具教學:Trados、Phrase TMS、XBench、Sharptool 等 TMSs 及 CAT tools。
2. 定期部門內研討活動/討論會:語言服務及客戶產業趨勢、翻譯文件相關領域知識介紹及討論、工具應用等。
【訓練目標】
1. 熟悉翻譯輔助工具與譯審技巧,有效提升翻譯效率及品質。
2. 透過與同仁的交流,深入瞭解各文件領域及產業應用 MTPE 的狀況與職場需求。
【後續職涯可能發展】
1. 特定產業領域資深筆譯譯審/MTPE 編輯
2. 業內大型專案日文管理負責人 (language lead)
3. 其他業內結合翻譯與技術知識之職務,例如:各產業之本地化管理師,或其他多語內容產製/管理相關職缺
展開 就業保險安胎假產假產檢假家庭照顧假